Versão Brasileira

Hello folks! Como estão? Estou morrendo de sono aqui na madrugada de sábado para domingo, mas como ainda vou ter que estudar, resolvi escrever o post semanal logo. O plano inicial era falar sobre o movie Summer Wars, mas não quero ver algo tão esperado com tanto sono, por isso vai ficar para a próxima semana, aguardem! Continuando (mesmo que de forma não proposital) com os posts matérias que ando escrevendo, hoje quero comentar sobre as versões brasileiras.

(Yuyu Hakusho – Sorriso Contagiante. A melhor música em um anime. EVER. Incluindo as japonesas)

Como já comentei aqui no Gyabbo!, ver animes antigamente era uma experiência muito diferente do que é hoje em dia. Em uma época em que conseguir animes subados era um verdadeiro desafio (e até mesmo caro), tínhamos que nos contentar com as versões brasileiras dos que chegavam aqui. Hoje é quase um clichê ouvir em qualquer fórum ou comunidade de animes que animes deveriam sempre estar em japonês. Esse tipo de puritanismo se reflete em muitos grupos de fansubs que acabam por inserir em suas legendas vários termos em japonês, mesmo que isso dificulte aquilo que deveria ser a missão primária desses grupos, trazer mais fãs para a área (mas essa discussão fica para outro post). Esse post trata exatamente disso, para mim as versões brasileiras não só são bem vindas como são fundamentais para o desenvolvimento saudável e duradouro do mercado.

Durante muito tempo eu partilhei a ideia de que a dublagem brasileira era péssimo, especialmente em momentos de maior emoção, onde os japoneses realmente fazem um trabalho mais consistente. Mas a verdade é que a dublagem brasileira é sim de alto nível, apesar dos estúdios pecarem muito no rodízio de vozes, o problema está no ouvido de quem assiste. Como li há um tempo no fórum Sugoi, a questão é muito maior de costume do que realmente de qualidade.

Apesar do protecionismo que muitos fãs tem sobre os animes, a difusão dos mesmo no mercado oficial nacional seria de grande valia para todos, visto que esse desenvolvimento mercadológico só poderia acontecer se em conjunto com outros mercados, principalmente os de brinquedos. Sinceramente, eu gostaria muito de poder encontrar uma blusa de qualidade de, por exemplo, Fullmetal Alchemist. Queria poder comprar CD’s com a OST dos meus animes favoritos sem ter que pagar horrores para importa-los. Queria poder sentar no sofá da minha sala e ver um bom anime na televisão ao invés de baixa-lo, como fiz com Death Note.

Essa popularização de animes não tem como acontecer de verdade sem que sejam feitas as versões brasileiras, e, principalmente, que vários animes passem na TV aberta, verdadeira vitrine, visto que a TV à cabo ainda é muito limitada.

Vimos então que temos sim qualidade na nossa dublagem e que a popularização da animação japonesa no Brasil seria uma boa para todos, fãs e não fãs. Se você não está convencido quero falar um pouco das aberturas e encerramentos, partes fundamentais para a alma de um anime. Você consegue pensar em Pokemon sem a sua primeira abertura? Ou assistir Sakura Cardcaptor sem a sua? São músicas incríveis que nada devem às originais, às vezes até superando-as, como em Yuyu Hakusho e Pokemon.

Apesar de termos casos desastrosos como o de Dinossauro Rei, a verdade é que estamos cercados de ótimos exemplos disso. Antes de começar esse post fui pesquisar algumas para ilustra-lo e acabei deparando com tantas músicas de qualidade que fiquei impressionado. Sejam clássicos como Sailor Moon, Fly, o Pequeno Guerreiro ou mais novos como as de InuYasha e Hunter X Hunter, as versões brasileiras dessas músicas certamente marcaram todos que assistiram. Posso dizer, por mais que as japonesas sejam ótimas, nada supera cantar a abertura de Fly com vários amigos. Poderia ficar aqui listando vários exemplos, mas acho que vocês entenderam. Se a chance de termos ótimas músicas, muito mais fáceis de cantar e se relacionar, a verdade é que se tudo der errado, ainda poderemos ir para a versão original, no fim ficamos com duas boas músicas!

Eu sei que poucas pessoas irão concordar comigo, mas realmente quero saber a opinião de vocês sobre isso. Além disso, digam quais são suas aberturas/encerramentos favoritas em português!

Outras aberturas/encerramentos:

Encerramento – Yuyu Hakusho

http://www.youtube.com/watch?v=G489-1m0Gbo

Encerramento – Yuyu Hakusho

http://www.youtube.com/watch?v=0wJWDIIluT8

Abertura – Shaman King

http://www.youtube.com/watch?v=T3QIox3aQW0

Abertura – Tenchi Muyo

http://www.youtube.com/watch?v=KY_zYQ4RO_U

Abertura – El Hazard

http://www.youtube.com/watch?v=yq-QULjVkTw

Abertura – Monster Rancher

http://www.youtube.com/watch?v=4G6unm59P4I

Esse post foi publicado em Artigo e marcado , , , . Guardar link permanente.

6 respostas para Versão Brasileira

  1. Pingback: Pregnant Anime « Naruto

  2. Cássio P. disse:

    Oiee xD

    Entao voce esqueceu de um CLASSICO, DBZ uhsUIEHSIAea…queeem nunca cantou a abertura da saga do Majin Boo (que o Gohan ta na escola e etc), lembro de tda vez ficar cantando ehasIEHIASea…

    Até hoje eu prefiro certos animes na versao BR do que em japones, um exemplo é DBZ, nao da pra assisti em JP(pra mim)…muuuito complicado, a voz do goku ja esta memorizada na minha cabeça e sera aquela pra sempre. Outro exemplo é Sakura, eu nem procurei a versão original pq eu acho a nossa muuuito boa e nao vejo problemas xD

    Agora indo para os animes novos, um dia desses eu fui assistir Death Note, claro que nao é a mesma coisa. mas eu achei muuito bem feita a dublagem, nao esta nem um pouco ruim, mas o dramalhão dos japas faz um pouco de falta xD…

    A dublagem daqui tem otimos exemplos, mas tem outros péssimos, um que eu detestei foi o Luffy, vai ver pq eu sou fanático por One Piece… ver(ou ouvir como preferir) ele com outra voz foi detestavel(nem vamos entrar na parte de censura, pq ai o assunto eh longo uehsueaISe)…

    Resumindo, palmas para os dubladores brasileiros…nao lembro onde eu ouvi(sei que foi um podcast, eu acho que foi o NerdCast) um dublador falando que é muito difícil dublar igual ao japas com todo aquele escândalo, ficaria horrível em português…

    Vou procurar o link e trago pra vc xD

  3. Eae Gyabbo! /o/

    Faz tempo que não comento aqui, estive sumida mesmo, mas agora estou de volta.

    Quanto a esse post, que maravilha!! Ressussitar tantas musicas classicas de anime em portugues!! Caraca, FLY!!! Eu cheguei a acreditar que não se encontrasse na web a música de fly em portugues.

    Mas falando mais serio. Tipo, essas musicas classicas em portugues são mesmo bem legais, não que se comparem as músicas em japonês, mas para quem viu esses animes naquela época de ouro dos animes na televisão brasileira, o sentimento de carinho com essa canções bobinhas é único. A grande prova disso eu tenho nos eventos de música que eu realizo, comece a cantar qualquer músicas dessas em portugues e rapidamente a multidao toda vai estar se matando junto emocionada (se for pegasus fantasy então…. nem se fala!)

    Agradeço pelo post, vou matar muito as saudades da OPs agora =D

    quanto ao msn…. tu não tinha me adicionado? Vou mandar meu email de novo pra qualquer coisa
    mazaki_otaku@hotmail.com

    Agente se fala ;)

    Continue com o otimo trabalho e Matta ne!

  4. Mas agora falando sobre a discussão que preferiu não entrar neste post.

    Claro que animes em português são até importantes, afinal é muito ruim para os mais novos ficarem vendo animes legendados, nos mesmo quando eramos crianças tivemos esse empurrãozinho das dublagens.

    Porém as versões legendadas, fansubadas, são, além de essenciais, muito bem vindas. Hoje em dia se me colocarem a opção de ver um anime dublado ou legendado, claro que vou escolher legendado! E não por puritanismo.

    Estou meu gosto como exemplo, mas ele ilustra o de muitas pessoas.

    Eu gosto não somente dos animes, mas do Japão em si. Ver um anime com o audio original me faz ficar muito mais “próxima” dessa cultura que eu admiro tanto sem ter que ser expert no idioma deles. E é ai que reside o valor cultural do fansub. Obvio que existe o valor material (os animes não saem neste país e se saem demoram anos!!!), mas ele nem de longe é o único envolvido ;)

  5. Keitaroh disse:

    Particularmente prefiro o áudio original.. não por puritanismo, mas por achar q a série será melhor aproveitada quando se vê no áudio original…
    digo tanto para animes como também seriados ou filmes…

    Através de legendas vc entenderá mais fielmente o que foi dito…
    Claro q melhor q legenda seria se vc soubesse o áudio original, no caso japonês…

    Mas acho q a questão de uma boa dublagem, além de escolher uma voz condizente com o personagem e da qualidade do dublador em si, é a adaptação.
    Exemplo: Yu Yu Hakusho foi muito bem adaptado, por isso se tornou uma boa dublagem…

    A adaptação é uma forma de contornar as falas originais (várias piadas ou pronúncias só são entendidas por falantes da língua original… exemplo de piada são os jogos de palavras dentro do idioma japonês visto em vários animes em q uma palavra se pronuncia ou se escreve semelhante a uma outra com significado divergente… e exemplo de pronúncia são os vícios de linguagem q alguns personagens apresentam como é o caso do Naruto, Dattebayo)

    Quanto as músicas, se não tiverem o objetivo de apenas popularizar entre as crianças, não vejo a necessidade em dublar…

    Em relação as músicas de pokémon… elas são totalmente diferentes das originais… então não dá para falar q ficou melhor q a original devido à dublagem…
    As músicas de pokémon foram recriadas do zero pela 4kids e esta versão q foi dublada em português…
    Realmente não ficaram ruins e cativou o público… (sinto-me ruim dizendo algo bom sobre este estúdio americano >_< )
    Comparando a abertura da 1ª temporada de pokémon: http://www.youtube.com/watch?v=qbIq3-CePGg

    Músicas q gostei em português:
    Dragon Ball (teve 3 versões em português da mesma música xDD), Shaman King (creio q foi o único anime em q colocaram legenda em português durante as músicas..), Saint Seiya (as músicas de CDZ são clássicas xDD e a referente à série Lost Canvas achei q ficou bem legal), Digimon Tamers e Frontier (a abertura de Digimon savers achei bem ruinzinha…) e mais umas outras xP

  6. Akane disse:

    Primeiro comentário no seu blog. XD

    Por um tempo eu também tive preconceito com dublagem, principalmente porque nos últimos anos tiveram muitas realmente ruins… Eu adoro a dublagem japonesa, mesmo que às vezes seja exagerada eles fazem um trabalho excelente. Mas assistir uma versão brasileira é realmente único, de certa forma causa um impacto maior assistir uma animação na sua língua. (quando o trabalho é bem feito pelo menos) E nós temos ótimos dubladores, acho que o maior problema seria em áreas como adaptação e direção, mas posso estar equivocada supondo isso. Uma dublagem que achei muito boa e não faço questão de ver no original foi de Corrector Yui. A dublagem de InuYasha também era muito boa no início, mas aí a Parisi foi pro saco… Sakura Card Captor, Gundam Wing, Shaman King, deve ter quem não concorde mas também adorei a dublagem desses.

    E com certeza as músicas adaptadas ganham mais afeição, porque as pessoas pelo menos entendem a letra. XD Tudo bem que algumas ficam uma droga e algumas adaptações fingem que a música fodástica original inexiste (como a abertura de Digimon Adventure), mas tem umas que dão muito certo. Eu por exemplo prefiro mil vezes a versão brasileira de várias músicas de InuYasha que as originais. Outras que achei muito boas foram as de Shaman King mesmo. (mas acho que sou suspeita, eu amava aquela cantora da Parisi Video XD) A abertura de Sailor Moon, de Sakura, as músicas de Corrector Yui, essas também são ótimas. As dos animes mais clássicos no Brasil não lembro, então vou citar só essas mesmo.

Os comentários estão encerrados.