Sekai no Chushin de ai wo sakebu – Um grito de amor do centro do mundo – Livro

Uma das principais características da indústria do entretenimento japonês é adaptar uma obra para as mais diferentes mídias; mangas viram animes, doramas, filmes, livros, games, enfim, o que for possível. Essa mescla garante não somente um maior número de fontes de lucro, mas também uma auto-alimentação. O exemplo mais típico são os aumentos de vendas dos mangas quando um anime estreia, é o marketing que gera lucros para si e para as outras obras derivadas.

Entendendo esse ponto como fundamental para a forma como a cultura pop japonesa se expande, hoje irei começar um novo estilo de posts onde pretendo analisar (na medida do possível) um obra em seus diversos reflexos, buscando compreender as diferenças, qualidade e defeitos de cada um.

Aproveitando a data de hoje – Dia dos namorados -, o primeiro título a ser pensado nesse esquema será Sekai no Chushin de ai wo sakebu ou como ficou traduzido para o português Um grito de amor do centro do mundo. Hoje irei comentar sobre o seu livro, para depois falar do manga, dorama e filmes.

Continuar lendo

Grande Debate – Tradução de Mangás (via Mais de Oito Mil)

Grande Debate – Tradução de Mangás Oi minna! Estão prontos para mais uma seção do blog que eu invento e não levo pra frente que nem a Experiência Mais de Oito Mil? Bem, o Grande Debate funciona da seguinte maneira: eu vou expor um tema polêmico do mundo da cultura mais rica, aí coloco o reloginho na tela e vocês comentam como se não houvesse amanhã nos comentários sobre a questão. Aí eu invento depois alguma maneira de mostrar como foi esse debate em outro post. Depois de explicad … Read More

via Mais de Oito Mil

Na última segunda-feira no blog Mais de Oito Mil começou aquele que pode ser considerado um dos maiores debates acerca de um ponto do nosso mercado de mangas: Tradução e adaptação. Em menos de uma semana o post já conta com (até o momento) 222 comentários, um verdadeiro fenômeno, mostrando que apesar da inércia que muitas vezes nosso mercado enfrenta, os consumidores estão sim, pelo menos até certo ponto, preocupados com a forma com que os mangas que compram são apresentados.

Junto a isso, há um certo tempo havia acertado com a Panina Manina, do blog Subete Animes, que iria realizar postagens com esse tema. Assim, começa aqui uma série de textos em que pretendo colocar a minha opinião sobre tradução, adaptação, legalidade, scans, escolhas e outros.

Minha coleção - Na parte de baixo os títulos em andamento

Continuar lendo

Supernatural: The Animation – Primeiras impressões

Olá pessoal, como estão? Semana passada foi a estréia de um anime bastante aguardado por fãs aqui do ocidente, entre eles eu. Estou falando de Supernatural: The Animation.

Continuar lendo

Qualé? Tem problemas com Fairy Tail? (via Mais de Oito Mil) – Traduções e adaptações do inglês

Falar sobre esse tipo de coisa é chover no molhado, por isso não irei fazer um post próprio, apenas opinar por essa ferramenta do WordPress.

Já tivemos o ótimo post do Anikenkai e agora o instigante e crítico da Mara do Mais de Oito Mil sobre o caso do (mais conhecido por ser) dublador Guilherme Briggs estar traduzindo e adaptando mangas pela editora JBC. Primeiro foi Tenjo Tenge com dezenas de gírias que na sua maioria das vezes não alcançam boa parte do país e agora temos Fairy Tail, shounen muito esperado pelos fãs.

Continuar lendo

Mushrambo – O poder do coração – Shinzo

Olá pessoal! Como estão? As férias por aqui estão cada vez mais próximas do seu fim, restam basicamente duas semanas… e eu sem a mínima vontade de enfrentar mais esse período, mas temos que encarar, né?

Enquanto isso eu venho tentando encontrar assuntos para escrever por aqui, essa entressafra entre próximo do fim da temporada de inverno e o começo da primavera acaba me deixando sem muito o que falar. Mas é lógico que eu corri atrás e hoje o assunto é o filme Mushrambo – O poder do coração.

Continuar lendo